@szs.: Nos igen, értem. Elég szubjektív a dolog természetesen. Engem az zavar, de rettenetesen, hogy a fordítás azt sugallja, hogy akkoriban már tudtak a fertőtlenítésről, hogy a természettudomány gyakorlatilag semmit sem tett hozzá a dologhoz az eltelt évek alatt.
Igazából az állítás az, hogy Luther akár ma is mondhatná, közben pedig ügyesen fordítják le a szöveget, hogy igazolja ezt az állítást.
@arthurthedent: "Fertőtlenítésnek nem hiszem, hogy jó volt, de maga a cselekvésminta hasonló ahhoz, amit mi csinálunk a kézfertőtlenítő géllel meg egyebekkel, beleférhet a fordítói szabadságba." A fordítás ebben az esetben az eredeti jelentésszándékot adja vissza és nem a modern tudományos álláspontot. A bolhák ellen akár működhetett is, amúgy. Én se fordítottam volna így, de nálam szürkezónás, nem pedig hibás fordítás. Azt is megértem, akinél meg nem.
Már hogyan férhet bele a fordítói szabadságba? A "fumigate" nem fertőtlenít, legfeljebb arra jó, hogy kártevőket elpusztítson. Termeszek, patkányok ellen jó, fertőtlenítésre nem.
Lehet, hogy azt hitték abban az időben, hogy a füstölés jó a pestis ellen, de ilyen erővel a "kecskét áldoztam" kifejezést is fordíthatnánk úgy, hogy "meggyógyítottam a beteget" vagy mittudomén "vesekövet távolítottam el" is lehetne az "imádkoztam, hogy megszabaduljon a szenvedést okozó démontól" helyett. :D
Aki fordította az megnézte a szótárban, hogy "fumigate", nem ismerte a kort és adott egy hibás fordítást.
Kedves Sándor!
Most fejeztem be Koppány - a lázadó vezér művének olvasását.
Megköszönöm, ha ha közzéteszi elektronikus elérhetőségét, szívesen megosztanám Önnel személyes véleményemet.
Előre is köszönöm szépen!
Üdvözlettel,
uni-cum-laude
Kicsit leszakadtam erről a hobbimról és közben meghaltak a data.hu-s linkek, apránként majd átrakom őket egy publikus dropboxra és frissítem, de nem ígérek határidőt. Elnézést a dologért.
Kedves Sándor, nem találtam közvetlen elérhetőségedet az oldalon, adnál nekem egyet valamilyen módon? Írnék pár sort a kisregényeiddel szerzett olvasmányélményeimről, meg van egy gyanúm, hogy mi már találkoztunk életünk során, s ezt szeretném ellenőrizni.
Utána akár törölheted is ezt a felesleges hozzászólást.
Csókolom, innen (illetve a letöltési linkekről) már egy rakás dolog nem tölthető le ... ami - s ezt jó, ha a honlapok gazdái is tudják - felettébb kudarcélményes attitűd.
Kérném a T. Szerzőt, hogy vagy javítson ki ezen opciókon, vagy ne csábítson letölteni olyat, ami már nem érhető el, mert csak fölösen bosszantja az egyszerű, ámde az efféle kuriózumok iránt (is) érdeklődő olvasnivágyót.
Érdekelt volna pl. az a pannoni pató pálos cucc is, hát az a link sem él már.
Üdv!
Szeretném jelezni, hogy a linkek nem működnek, illetve kérni szeretném Önt, hogy a műveket, - ha megoldható, - legyen szíves ismét elérhetővé tenni.
Köszönöm!
Cs. Szabó Sándor blogja
Utolsó kommentek:
galpet 2021.10.30. 19:08:54
evangelikus.ro/luther-marton-a-betegsegek-idejen-tanusitando-keresztyen-hozzaallasrol/
És ott a hivatkozás:
Luther Márton: Elmenekülhetek-e a halál elől? In: Luther Válogatott Művei 5,546
Bejegyzés: Luther tanácsai COVID19 idejére
arthurthedent 2020.12.27. 13:03:33
Igazából az állítás az, hogy Luther akár ma is mondhatná, közben pedig ügyesen fordítják le a szöveget, hogy igazolja ezt az állítást.
Bejegyzés: Luther tanácsai COVID19 idejére
szs. · http://szabosandor.blog.hu 2020.11.01. 21:04:10
Bejegyzés: Luther tanácsai COVID19 idejére
arthurthedent 2020.11.01. 20:58:31
Lehet, hogy azt hitték abban az időben, hogy a füstölés jó a pestis ellen, de ilyen erővel a "kecskét áldoztam" kifejezést is fordíthatnánk úgy, hogy "meggyógyítottam a beteget" vagy mittudomén "vesekövet távolítottam el" is lehetne az "imádkoztam, hogy megszabaduljon a szenvedést okozó démontól" helyett. :D
Aki fordította az megnézte a szótárban, hogy "fumigate", nem ismerte a kort és adott egy hibás fordítást.
Bejegyzés: Luther tanácsai COVID19 idejére
2020.11.01. 20:58:26
Bejegyzés: Luther tanácsai COVID19 idejére
szs. · http://szabosandor.blog.hu 2020.03.09. 18:22:55
Bejegyzés: Koppány fiai és egy régi netbook
uni-cum-laude 2020.03.09. 18:17:47
Most fejeztem be Koppány - a lázadó vezér művének olvasását.
Megköszönöm, ha ha közzéteszi elektronikus elérhetőségét, szívesen megosztanám Önnel személyes véleményemet.
Előre is köszönöm szépen!
Üdvözlettel,
uni-cum-laude
Bejegyzés: Koppány fiai és egy régi netbook
lilabirka 2015.01.19. 13:55:17
Bejegyzés: Cs. Szabó Sándor / A. Taylor Crabe
szs. · http://szabosandor.blog.hu 2015.01.13. 09:50:55
Bejegyzés: Letöltések - térkép a lapról letölthető tartalmakhoz
lilabirka 2015.01.10. 20:19:47
Utána akár törölheted is ezt a felesleges hozzászólást.
Bejegyzés: Cs. Szabó Sándor / A. Taylor Crabe
2014.09.17. 11:23:23
Kérném a T. Szerzőt, hogy vagy javítson ki ezen opciókon, vagy ne csábítson letölteni olyat, ami már nem érhető el, mert csak fölösen bosszantja az egyszerű, ámde az efféle kuriózumok iránt (is) érdeklődő olvasnivágyót.
Érdekelt volna pl. az a pannoni pató pálos cucc is, hát az a link sem él már.
Köszönettel:
ekszvájzed
Bejegyzés: Letöltések - térkép a lapról letölthető tartalmakhoz
szivar11 2014.01.23. 15:29:58
Szeretném jelezni, hogy a linkek nem működnek, illetve kérni szeretném Önt, hogy a műveket, - ha megoldható, - legyen szíves ismét elérhetővé tenni.
Köszönöm!
Bejegyzés: Dominium - Viadalív
szs. · http://szabosandor.blog.hu 2013.11.25. 10:35:10
Bejegyzés: Gyűrűző idő
human1984 2013.11.24. 20:43:25
Bejegyzés: Gyűrűző idő
szs. · http://szabosandor.blog.hu 2013.11.01. 21:35:25
Bejegyzés: Prón, a programozott klóntermék - letöltés
KEEP · http://joomla.blog.hu 2013.03.25. 22:31:32
Bejegyzés: Prón, a programozott klóntermék - letöltés
szs. · http://szabosandor.blog.hu 2011.07.04. 08:09:02
sfmag.hu/2011/07/04/fantasztikus-keziratok-ejszakaja-2/
Bejegyzés: Fantasztikus kéziratok estébe nyúló éjszakája
acélpatkány · http://acelpatkany.blogspot.com/ 2011.06.10. 15:18:51
Bejegyzés: A harcok véget értek
Bukros 2011.05.09. 05:41:13
Bejegyzés: A harcok véget értek
L. N. Peters 2011.05.05. 23:06:46
Bejegyzés: A harcok véget értek